因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往 往是一个需要动脑筋的问题。例如: (1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,......
因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往 往是一个需要动脑筋的问题。例如: (1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,......
因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要 动脑筋的问题。 例如:(1)Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文......
因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。例如:(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会......