热门搜索: 诗歌 诗词 诗经

普希金的爱情诗英文

发布时间:2021-09-28   来源:童话    点击:   
字号:

【www.tjxdjx.cn--童话】

  《我曾经爱过你》是普希金的著名爱情诗篇,这也是他写过安娜•阿列克谢耶夫娜•奥列尼娜的情诗。

普希金的爱情诗英文

  《我曾经爱过你》篇一

  I loved you - Pushkin

  I loved you; and perhaps I love you still,

  The flame,perhaps,is not extinguished; yet

  It burns so quietly within my soul,

  No longer should you feel distressed by it.

  Silently and hopelessly I loved you,

  At times too jealous and at times too shy.

  God grant you find another who will love you

  As tenderly and truthfully as I.

  《我曾经爱过你》篇二

  Another version is at Genia Gurarie's page (reference below):

  [From Pushkin,1829]

  I loved you,and I probably still do,

  And for a while the feeling may remain...

  But let my love no longer trouble you,

  I do not wish to cause you any pain.

  I loved you; and the hopelessness I knew,

  The jealousy,the shyness - though in vain -

  Made up a love so tender and so true

  As may God grant you to be loved again.

  (tr.GG,11/10/95)

  Another version is at "A collection of poems by Alexander Pushkin":

  《我曾经爱过你》篇三

  I loved you:and,it may be,from my soul

  The former love has never gone away,

  But let it not recall to you my dole;

  I wish not sadden you in any way.

  I loved you silently,without hope,fully,

  In diffidence,in jealousy,in pain;

  I loved you so tenderly and truly,

  As let you else be loved by any man.

  © Copyright,1996,Translated by Yevgeny Bonver,August 1995,

  The closest version to the one read by Max is this version at "Russian Poet,Aleksandr Pushkin":

  I loved you; even now I may confess,

  Some embers of my love their fire retain;

  But do not let it cause you more distress,

  I do not want to sadden you again.

  Hopeless and tongue-tied,yet I loved you dearly

  With pangs the jealous and the timid know;

  我曾经爱过你

  我曾经爱过你:爱情,也许

  在我的心灵里还没有完全消亡,

  但愿它不会再打扰你,

  我也不想再使你难过悲伤。

  我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

  我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

  我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

  但愿上帝保佑你,另一个人也会象我爱你一样。

  1829

  戈宝权译

  这首诗是献给安娜•阿列克谢耶夫娜•奥列尼娜(1808-1888)的。奥列尼娜(奶名安涅塔)是美术学院院长、彼得堡公共图书馆馆长、考古学家奥列宁的千金小姐。

  奥列尼娜生活在著名学者家中,受到文学艺术的熏陶,文化素质较高,同时又颇多魅力,相当活泼,惹人喜爱。奥列尼娜和普希金接触之后,她曾表白说:普希金是“当时她所见到的最有趣的人”,普希金对她也充满了情意。他们一起在沙龙见面,在郊外同游,在彼得堡夏园幽会。

  1828年夏天,普希金很想和奥列尼娜结为夫妻,但却遭到了她的父亲的拒绝。普希金遭到拒绝后,很快就离开了彼得堡。后来,普希金与奥列尼娜一家关系大大疏远了,其中很重要的原因是她的父亲越来越靠近沙皇,而且这位要人对社会上流传的普希金的讽刺短诗极为不满。

  普希金1828年的爱情诗,《她的眼睛》、《你和您》、《美人儿啊,不要在我面前唱起》、《豪华的京城,可怜的京城》、《唉,爱情的絮絮谈心》、《我曾爱过你》……都是由奥列尼娜引发出来的。

  据奥列尼娜的孙女说,1833年普希金在《我曾爱过你》这首原来写在她的祖母纪念册上的诗的下边,用法文加了一句话:“这是很久以前的事情了”。

  《我曾经爱过你》是普希金的一首爱情诗.普希金的这首著名爱情诗不但被译成中文受到中国读者的喜爱,也被谱成歌曲,经歌唱家的演唱而更是广为流传,俄罗斯著名浪漫抒情歌曲歌唱家奥列格·波古金就曾演唱过普希金的这首诗.这首诗是献给安娜·阿列克谢耶夫娜·奥列尼娜(1808—1888)的.奥列尼娜(乳名安涅塔)是美术学院院长、彼得堡公共图书馆馆长、考古学家奥列宁的千金小姐.奥列尼娜生活在著名学者家中,受到文学艺术的熏陶,文化素质较高,同时又颇具魅力,相当活泼,惹人喜爱.奥列尼娜和普希金接触之后,她曾表白说:普希金是“当时她所见到的最有趣的人”,普希金对她也充满了情意.他们一起在沙龙见面,在郊外同游,在彼得堡夏园幽会.1828年夏天,普希金很想和奥列尼娜结为夫妻,但却遭到了她的父亲的拒绝.普希金遭到拒绝后,很快就离开了彼得堡.后来,普希金与奥列尼娜一家关系大大疏远了,其中很重要的原因是她的父亲越来越靠近沙皇,而且这位要人对社会上流传的普希金的讽刺短诗极为不满.据奥列尼娜的孙女说:1833年普希金在《我曾爱过你》这首原来写在她的祖母纪念册上的诗的下边,用法文加了一句话:“这是很久以前的事情了

本文来源:https://www.tjxdjx.cn/tonghua/195158/

推荐阅读

秋天的童话800字作文

秋天的童话800字作文

想像有一个铺满落叶的枫树林,树木整齐地排列在幽静的道路两旁,树林的深处有一座淡雅的小木屋,那里承载着秋天的童话,没有剧情,没有主角,却有我心灵的静默在此绽放。这便是我的精神家园。  童话里有飘不尽的落叶,我最爱那在树顶不停翻飞而迟迟不肯落下的几片黄叶,它们随风而动,这样的自由自在,也许这就是世间最美
2021-09-21
七颗钻石这篇课文内容

七颗钻石这篇课文内容

《七颗钻石》是19世纪俄国文学巨匠列夫·托尔斯泰写的一篇关心青少年教育问题的童话。以下是小编为大家精心推荐的七颗钻石这篇课文内容,欢迎阅读收藏,希望对您有所帮助。  七颗钻石  很久很久以前,在地球上发生过一次大旱灾:所有的河流和水井都干涸(hé)了,草木丛林也都干枯了,许多人及动物都焦渴而死。
2021-03-22
描写雪的小段落

描写雪的小段落

雪花很白很白,白得那么纯洁,它们把大地变得也很纯洁很美丽。接下来小编搜集了描写雪的小段落,欢迎阅读查看,希望帮助到大家。  1、冬天好似一个童话般的世界,冬天的雪更是一个童话般的世界。冬天,天气冷了,雪好像明白了什么似的,立刻给世间万物盖上了一层雪白的,厚厚的棉被。松树穿着她的新大衣,在雪中舞蹈者;
2021-01-21
年轻的巨人故事

年轻的巨人故事

导读:年轻的巨人的故事讲述了农夫儿子的个头还没有他的大拇指长,后来被一个巨人带走了,之后他长成高大巨人回家乡找父亲,可是家里的粮食根本不够养活他,于是他外出闯荡,这期间都发生哪些有趣的故事呢?  从前,有个农夫生了一个儿子,儿子的个头还没有他的大拇指长。许多年过去了,他这儿子一点儿也没有长大。一天,
2015-03-04
网站内容来自网络,如有侵权请联系我们,立即删除! Copyright © 推荐范文网 京ICP备16605703号